Апостольское Предание.
Ипполит Римский.
[1]В древнеримском театре актеры на арене вступали в половые связи. По этой причине Древние Отцы запрещали посещать театры, а также участие в спектаклях. Не случайно, что запрещение Ипполитом участия в театральной жизни стоит в прямой связи с содержанием наложниц и публичных домов.
[2]Запрет службы в армии у Ипполита основан на том основании, что римские легионеры должны были перед сражениями приносить жертвы языческим богам, а это прямое нарушение второй заповеди. На том же самом основании скульптор не должен делать статуэтки богов.
[3]Ботте предполагает, что здесь латинская версия пропустила одну строчку или же она была пропущена уже в греческом тексте, но основе которого была сделана эта версия (La Tradition Apostolique, p. 53, n. 1).
[4]Этим словом обозначается у св. Ипполита предложенные для Евхаристии хлеб и вино. Этот же термин встречаем и у св. Иринея Лионского (ср. Преображенский. Сочинения, с. 543), и в литургии св. Василия Великого в молитве перед преложением Святых Даров "Сего ради, Владыко Пресвятый": "И предложше вместообразная Святого Тела и Крове Христа Твоего" (Служебник. СПб., 1905, с. 236).
[5]Здесь в латинской (веронской) рукописи имеется пропуск. Слова в квадратных скобках взяты из саидической версии.
[6]Apoforetum - еда, которая предлагается гостям, чтобы они унесли ее с собой.
[7]Эта фраза в латинской версии пропущена, но она сохранилась в саидической, арабской и эфиопской версиях, где читаем: "Non est enim pascha quod custodimus [typus]", что обозначает буквально: "Ибо не является Пасхой то, что мы сохраняем [как образ]". Ботте считает это место ошибочным и исправляет его следующим образом: "Ибо Пасха, которую мы празднуем, не является [символом]". Ботте предполагает, что это место опущено в латинской версии благодаря его неясности (Botte. La Tradition Apostolique, p. 81, n. 2).
[8]Пропуск в тексте.
[a]Тексты цитируются по изданию: Отцы и Учители Церкви III века. Антология. Том 2. Издательство "Либрис". М., 1996. С. 219-260.